Таємний щоденник Адріана Моула 13 і 3/4 років

Четвер, 1 січня
Вихідний у Великобританії, Ірландії, Шотландії та Уельсі

Чого я  обіцяю дотримуватися в Новому Році:

  1. Допомагатиму сліпим переходити через дорогу.
  2. Вішатиму штані в належному місці.
  3. Одягатиму конверти на свої пластівки.
  4. Не починатиму палити.
  5. Перестану душити прищі.
  6. Буду добрим до собак.
  7. Допомагатиму бідним та необізнаним.
  8. Після того, як вчора увечері почув огидливі звуки, що линули знизу, я також зарікся будь-коли приймати спиртне.

Мій батько напоїв вишневим бренді собаку на вчорашній вечірці. Якби про це дізналися у службі захисту тварин, батькові б просто не минулося. Вже вісім днів як Різдво пролетіло, а моя мати так жодного разу і не одягла зеленого фартушка з люрексом, що я їй подарував. Наступного року отримає від мене освіжитель для ванни.

Таке моє щастя – маю прищ на підборідді у перший день Нового Року!

 

П’ятниця, 2 січня
Вихідний в Шотландії, повний місяць

Почуваю себе огидно сьогодні. Це завдяки моїй матері, що додумалася співати «Мій Шлях», стоячи на верхніх сходах о другій ночі. Що за вдача – мати таку матір. Є великий шанс, що мої батьки перетворяться на алкоголіків. Наступного року я опинюся в дитячому будинку.

Пес отримав прочухана від батька. Стрибаючи, він зкинув батькову модель човна, а потім збіг до парку з оснасткою, що теліпалася між лапами. Мій батько все ще продовжує повторювати, як пластівка: «Три місяці роботи собаці під хвіст».

Прищ на підборідді зростає. Цим завдячую мамі, яка нічого не знає про вітаміни.

 

Субота, 3 січня

Я зійду з розуму від недосипання! Мій батько виставив собаку з хати, тож він пролаяв всю ніч під моїм вікном. Таке моє щастя! Батько брудно вилаявся на собаку. Якщо він не буде обережним, може потрапити до поліції за ненормативну лексику.

Я думаю, що прищ перетворюється на фурункул. Моя вдача – мати його там, де бачать усі.  Я натякнув мамі, що сьогодні в моєму раціоні був відсутній вітамін С. Вона сказала: «Тоді йди та купи собі апельсин». Як завжди.

Вона й досі не одягала зеленого фартушка з люрексом.

Я буду щасливий, коли повернуся до школи.

 

Неділя, 4 січня

Друге після Різдва

Мій батько застудився. Якщо врахувати, як ми харчуємося, я не здивований. Моя мати пішла під дощем купувати йому вітамінного чаю, але я сказав їй, що тепер вже пізно. Це диво, що в нас не розпочалася цинга. Мати каже, що нічого не бачить на моєму підборідді; але то просто прокинулося її сумління — ми ж неправильно харчуємося.

Пес від нас втік, бо мати не закрила хвіртку. Я зламав ручку з голкою на стерео. Ніхто ще не знає, а якщо мені пощастить трохи, батько пролежить із застудою принаймні тиждень. Тільки він користується стерео крім мене. Жодної ознаки фартушка.

 

Понеділок, 5 січня

Пес ще не повернувся. Без нього вдома мирно. Моя мати подзвонила до поліції і дала опис собаки. За її словами пес виглядає гірше ніж насправді: покошлане волосся над очима і все таке. Я дійсно вважаю, що поліція має більш важливі справи за пошуки собак – поліція має розшукувати вбивць та злочинців. Я казав про це матері, але вона все одно їм задзвонила. Якщо її пограбують тільки тому, що в цей час поліція шукала нашу собаку і нікого не було поряд, її проблеми.

Батько й досі байдикує у ліжку. Він вдає із себе хворого але я помітив, що він палить!

Найджел заходив сьогодні. Він трохи засмаг під час Різдвяних канікул. Я думаю, що Найджел має захворіти від зміни клімату на той мороз, що стоїть в Англії. Я думаю, що батькам не слід було брати Найджела закордон.

А ще він не має жодного прища.

 

Вівторок, 6 січня

Богоявлення, новий місяць

Бідний пес!

Він збив спідометр з велосипеда листоноші та порозкидував всі листівки. Тож тепер я очікую, що всі ми опинимося в суді. Полісмен сказав, що ми маємо слідкувати за своєю собакою і запитав, відколи пес шкутильгає. Матір сказала, що пес не шкутильгає, вона ретельно переглянула його лапи. У лівій передній застрягла мініатюрна модель пірата.

Пес так зрадів що мати витягла пірата із лапи, що підскочив і став бурдними лапами на форму полісмена. Мати принесла рушник з кухні, але він був у полуничному варенні, бо я витирав о рушник ножа; тож після маминого втручання форма у полісмена стала ще гіршою на вигляд. Після цього полісмен пішов. І я чув, як він лаявся. Я можу написати скаргу в поліцію за його лайки.

Дивився що таке «Богоявлення» у словнику.

 

Середа, 7 січня

Зранку заїхав Найджел на новенькому велосипеді. Велосипед має спідометр, дистанційометр, флягу з водою, жовте сидіння і тонкі спортивні колеса. І навіщо все це Найджелу? Він же їздить на ньому тільки до магазину і назад. Якби у мене був такий велосипед, я б об”їхав всю країну та отримав багацько різноманітного досвіду.

Мій прищ чи фурункул досяг максимуму – він просто не може ще побільшати!

Я знайшов слово у своєму словнику, що описує мого батька. Це слово – симулянт. Він все ще валяється у ліжку, поїдаючи вітамін С.

Собаку замкнено в сараї.

Богоявлення – то щось пов’язане з трьома мудрецями. Велике діло!

 

Четвер, 8 січня

Сьогодні застудилася моя матір. Це означає, що тепер я маю приглядати за ними обома. Що за вдача! Цілий день я ганяв угору та вниз сходами. Я приготував чималий обід для них: два яйця-пашот з квасолею і консервований манний пудінг. (Як добре, що я вдягнув зелений фартушок із люрексом – яйця-пашот випристрибнули на мене з каструлі). Я ледь не стримався сказати чого-небудь, коли побачив, що батьки геть нічого не з’їли. Вони не можуть бути настільки хворими. В ітозі я відніс їжу собаці до сараю. Завтра вранці приїде бабуся, тож я маю вичистити підгорілі каструлі а потім вигуляти собаку. Було о пів на дванадцяту, коли я нарешті дістався до ліжка. Не дивно, що я надто малий на зріст для свого віку.

Я вирішив що не піду в медичний, коли виросту.

Таємний щоденник Адріана Моула 13 і 3/4 років: 24 комментария

  1. не шкодую 10 хвилин на вище прочитане. Направду цікаво, і мені дивно, що я не дісталася цього тексту раніше.
    Гарний переклад і досить художній.
    У якому віці Ви робили цей переклад, Абетко?

  2. cutruna,

    от в оті самі 16-17, коли книжку читала 🙂 Але зараз під час передруківки із зошитка редагувала. Дякую за оцінку!

    Тішить, що 10 хвилин було витрачено не марно 🙂

    Українською мовою наскільки я знаю, текст не публікувався, але є переклади російською, при тому повної серії (знайшла сьогодні на Альдебарані: lib.aldebaran.ru/author/taunsend_syu/). Книжка насправді смішна, але це стає повністю зрозуміло десь на 3-4 тижні блогування Адріана. Те, що ти (давай все ж таки на «ти», хоча я й сама плутаюся іноді) не дісталася тексту раніше — не дивно, бо книга не є (не була) поширеною в нашій країні.

    З анотації російського видання: «Жизнь непроста, когда тебе 13 лет, – особенно если на подбородке вскочил вулканический прыщ, ты не можешь решить, с кем из безалаберных родителей жить дальше, за углом школы тебя подстерегает злобный хулиган, ты не знаешь, кем стать – сельским ветеринаром или великим писателем, прекрасная одноклассница Пандора не посмотрела сегодня в твою сторону, а вечером нужно идти стричь ногти старому сварливому инвалиду…

    Адриан Моул, придуманный английской писательницей Сью Таунсенд, приобрел в литературном мире славу не меньшую, чем у Робинзона Крузо, а его имя стало нарицательным. Сью Таунсенд заставляет нас смеяться над своими персонажами и выворачивает наизнанку любую абсурдную ситуацию, в которую они загоняют себя, будь то развод родителей, публикация в литературном журнале или несданный школьный экзамен. Но, отсмеявшись, читатель понимает, что «Дневники» – это прежде всего книга об одиночестве и его преодолении, о любви и преданности, о том, как обрести себя в этом мире. И становится ясно, почему Адриан Моул так популярен во всем мире, – под его «Дневниками» мог бы подписаться любой из нас.»

  3. Насправді хотіла порівняти свій переклад з аналогічним російським для того щоб дізнатися, наскільки він точний. Але у відкритому доступі текстів не знайшла; треба буде купувати.

  4. О Боже 🙂 Знайшла в своєму перекладі таке слово, як «випристрибнули» 🙂 🙂 сміюся 🙂

    cutruna,

    можу якось передати в оригіналі 🙂

  5. Ну, тут 2 варіанти 🙂

    Якщо живеш у Києві, можна зустрітися; якщо деінде — допоможуть сканер та інтернет.

  6. в києві буду скоро, а так то де-інде)))

    якщо воно невеличке, то можна було б сканернуть), якщо там багато роботи, то дочекаюсь приїзду.

  7. Та ні, роботи не так вже і багато. Тоді сканерну — може, ще комусь почитати захочеться.

  8. Абетко, БРАВО!

    Гарний текст, гарний переклад! Дякую що познайомили з цією книгою — чекатиму з нетерпінням сканованого:-0))

    ПС. Там є ще дві «ляпки»: — «пролаяв» — прогавкав, проскавчав і «в ітозі» — зрештою.

    Це так, заувага профредактора;0))

  9. melle,

    дякую за оцінку і особливо за зауваги!

    Для мене українська — не повністю рідна мова, тож ляпки можуть бути присутні будь-де 🙂 Ці — обов’язково виправлю 🙂

    Англійську добре знаєте??

  10. Колись знала дуже добре, але мова атрофується, якщо нею не користуватися, тому зараз я у становищі собаки — все розумію, коли говорять або коли читаю, але говорити майже не можу. Іноді, коли є час перекладаю «для душі».
    Щойно прочитали разом з сином — він реготав від душі, особливо вразило — як пес збив спідометра ;0)))

    Дякуємо ще раз! Чекаємо оригінал!

  11. melle,

    на цих вихідних відсканую і в понеділок викладу 🙂 Сканувати взагалі класно, коли одразу щось читаєш — час проходить із задоволенням. Чесно кажучи, я вважаю що мову (не розмовну, а письмову) саме за допомогою книжок потрібно вчити. І краще цікавих та позитивних книжок 🙂 Як ваш син? Як одужання проходить?

  12. Дякую, проходить ніби добре. Перелом складний — йому вдягли апарат Ілізарова, попереду ще операція з його зняття і гіпс :0(

    Тому будемо читати уголос оригінал «Щоденника» — може хоч якось зацікавиться мовами:0)

  13. Абетка, ти геніальна людина…

    Як можна примусити себе в 16 років перекладати…

    Я, наприклад, дуже хочу добре володіти англійською , але знаю її лише на рівні школи… Думала, що в університеті айсберг розтане, але й тут англійська на другому плані………..

    А в мене ці уривки не викликають сміху, а навпаки смуток… Хлопчик — бідолаха… Його світ такий примітивний=((

  14. olimpia,

    не геніальна, просто допитлива 🙂 Весь секрет у тому, щоб не примушувати.

    Розумієш, я дуже сильно люблю читати. І часто такі речі, які знайти російською/українською дуже складно, а в гарному перекладі буває і неможливо. Тож якщо дуже сильно хочеться щось прочитати, треба обирати: читати в оригіналі чи не читати зовсім 🙂 Рівень щоденників Адріана Моула може трохи вищий за рівень школи, але не набагато. До того ж важко може бути читати перші сторінок 20, потім звикаєш до лексики автора і запам’ятовуєш більшість незнайомих слів.

    Щодо перекладів — під час перекладу будь-чого слова не просто запам’ятовуються, вони закарбовуються у пам’яті на достатньо довгий час.

    Тож щоб розтанув айсберг, тобі просто потрібно знайти надзвичайно цікаву для тебе книжку англійською, і не знаходити її перекладів 🙂

    Ти маєш на увазі внутрішній світ Адріана? Невелика ремарка: книга не нова, вона розповідає про життя підлітка початку 80х років. Діти тоді були інші 🙂

  15. На вихідних сканувала, але поки можу викласти тільки половину книги. Для нетерплячих 🙂 Другу половину від мене можна буде очікувати через тиждень, наступного понеділка. Тож завантажуємо тут : adrian_mole_01.rar

  16. Абетко, ДЯКУЮ-ДЯКУЮ! Особливо нетерплячі щойно закачали і сьогодні увечері матимуть роботу:-))

  17. Цікава ідея щодо перекладання цікавої книжки…=)
    Це може для мене буде актуально влітку… бо зараз часу не вистачає навіть на вивчення своєї рідної мови… я ж український філолог…

    А ти саме так вивчила англійську? Чи ще якимось іншими методами?

  18. olimpia,

    саме так 🙂 Тож розмовна англійська в мене не дуже, хоча і можу спілкуватися на рівні пояснити людині, як куди проїхати та на побутові теми. Лекції англійською читати не зможу 🙂 А от слухати лекції — нормально (перевіряла цієї суботи).

    melle,

    о так, роботи там — на 100 сторінок 🙂

  19. olimpia,

    майже не забула:

    А які книжки тобі цікаво читати? Тобто, чим на англ. мові можна було б тебе зацікавити? 🙂

  20. Я люблю читати філософські книги, із ексцентричними сюжетами і прихованими ідеями, що буде дуже складно перекладати, відчуваю… Інколи пробиває на Д. Стілл… =)

  21. спасибо за перевод. сначало было грустно, но в целом — развеселило:) когда прочитал «випристрибнули» сначало подумал, что с ними случилось то же самое, когда я как-то в детстве варил яйца и они взорвались — поручил младшей сестре насобирать яиц в гнездах у несушек, а она насобирала пустых, которые курам подкладывают вместо тех, что забирают:)

Обсуждение закрыто.